Transcripción:
¡Hola!
En este episodio:
- Hoy vas a descubrir los nombres de los signos de puntuación empleados en el español escrito. Además, te daré algunos ejemplos de cómo se puede cambiar el significado de una frase cambiando de sitio los signos.
- En la segunda parte, conocerás a Romualdo, un chico que no utiliza signos de puntuación al escribir.
Vale… Hoy hablo de puntuación. Con esta palabra me refiero a los diferentes signos ortográficos usados cuando se escribe. Estos son los principales. Los menciono en español e inglés:
- El punto (period o full stop en inglés) .
- La Coma (comma en inglés) ,
- Los dos puntos (colon) :
- Punto y coma (Semi-colon) ;
- Puntos suspensivos (ellipsis) …
- Signo de interrogación (quotation mark) ¿?
- Signo de exclamación (Exclamation mark) ¡!
- Paréntesis (parentheses) ()
- Corchetes (square brackets) []
- Guion (hyphen)
- Comillas (inverted commas) “”
Un aspecto interesante a tener en cuenta es que en español los signos de exclamación y los de interrogación se usan al principio y al final de la frase, a diferencia del inglés. Aunque no es muy correcto, mucha gente solo escribe el signo final en chats y en mensajes informales.
Por cierto… ¿Sabías que la puntuación puede cambiar totalmente el significado de una frase? Vas a ver algunos ejemplos donde utilizo el signo de la coma para cambiar completamente el significado de la misma palabra. Algunos son bastante curiosos.
No me rindo // No, me rindo
¿Ves la diferencia? Solo con una coma estoy cambiando completamente el significado. De rendirse a no rendirse. Espero que tú nunca te rindas al aprender español. Vale, el siguiente:
No, quiero saber // No quiero saber
En la primera frase, después de decir que no a algo, digo que quiero saber. En cambio, decir “no quiero saber” es simplemente querer quedarse en la ignorancia en ese asunto. Por ejemplo:
- Ayer pasó una cosa muy curiosa con tu novia, pero mejor no te lo cuento.
- No, quiero saber qué pasó. ¿Con mi novia has dicho…?
- Si, verás…Bebimos un poco de vino y…
Bueno, quizás mejor no saber que pasó. Otro ejemplo:
No es verdad // No, es verdad.
Esta es similar a las dos anteriores. Cambiamos fácilmente el significado simplemente reposicionando la coma. El siguiente:
Si el hombre supiera realmente el valor que tiene, la mujer andaría con la cabeza baja //
Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer, andaría con la cabeza baja.
Qué diferencia, ¿verdad? Solo cambiando una coma de sitio, cambiamos todo el significado. En la primera versión, el hombre se pone por encima. En la segunda versión, es la mujer que se pone por encima. Vale, otro ejemplo:
No comáis grasas animales // No comáis grasas, animales.
En la primera frase recomiendo no comer grasas animales. En cambio, en la segunda frase, llamo animales a los que están comiendo o quieren comer grasas, y les digo que no coman eso. ¡Ay! Esa coma lo cambia todo.
Vamos a comer, niños // Vamos a comer niños
¿Se entiende no? Mejor comer grasas animales que niños. No hay que ser animales 🙂
Por último, fíjate en la sutileza de este ejemplo:
[FIN DEL EXTRACTO]Recursos:
- Audio en MP3 (Haz clic en el botón derecho del ratón para guardar.)
- Transcripción del episodio en PDF
Muchas gracias, pero hay un error arriba. En Ingles, el signo de interrogacion es “question mark”, no “quotation mark”.
Just found your podcast. Loving the 3 episodes I’ve listened to so far. Only 279 more to go! jajaja